Principes déontologiques

En tant que traductrice professionnelle, il m’est essentiel de respecter le code de déontologie de la profession. Ce code me permet d’une part, de travailler dans les meilleures conditions, et d’autre part de vous garantir mon sérieux et mon professionnalisme.

Ma déontologie est principalement basée sur :

  • Le respect à l’égard du client ;
  • Le respect du secret professionnel, l’assurance de la confidentialité des clients et du contenu ;
  • L’assurance d’une traduction de qualité en traduisant uniquement vers ma langue maternelle ;
  • Une traduction humaine et artisanale, travaillée et recherchée sans assistance informatique.

Ce dernier principe se veut être la règle d’or de Trad’en Seine. Pour moi, la traduction ne doit pas seulement transmettre des mots, mais elle doit surtout transmettre les idées et le ton que vos mots expriment  On connait tous des exemples de traduction automatique incorrects qui nous font rire tel le « Fait en Dinde » pour « Made in Turkey. » Seul un être humain peut comprendre, interpréter et reformuler un texte. La traduction est un art, qu’aucune machine n’a réussi à égaler. Ici, chaque traduction est réfléchie, le choix des mots est toujours pensé. Trad’en Seine utilise des dictionnaires bilingues et unilingues, spécialisés ou non, et construit ses lexiques au fil des jours. Mais Trad’en Seine ne remplace jamais la recherche et la réflexion par des logiciels de traduction.


Charte qualité
  • Le respect du message de départ ;
  • La livraison dans les délais ;
  • Des recherches préalables approfondies ;
  • La vérification systématique des règles de grammaire, orthographe, syntaxe et ponctuation ;
  • Le respect de la terminologie du secteur touristique ;
  • La relecture avant livraison ;
  • L’archivage de vos traductions et la construction de glossaire-client pour assurer une cohérence entre les traductions dans le temps ;

Processus
  • Suite au premier contact, j’analyse votre projet et je vous soumets un devis gratuit
  • Celui signé avec la mention « Bon Pour Accord », vous me remettez les documents finaux à traduire (version numérique ou papier)
  • Mon travail se décompose en 3 étapes :
    • Phase d’analyse et de compréhension du document. Recherche documentaire et terminologique. Cette étape est très importante pour la qualité et la fidélité de la traduction.
    • Phase de traduction. Je traduis selon vos instructions. Je reste en contact avec vous si jamais j’ai des questions au sujet du document. La traduction se fait sans logiciel.
    • Phase de relecture. Contrôle des règles de grammaire, syntaxe, orthographe et ponctuation. Amélioration stylistique si besoin.
  • Remise du document. Soit en version numérique, soit en version papier.
  • Je vous laisse 7 jours pour le lire et le valider. Pendant ces 7 jours vous pouvez me contacter si vous avez des modifications à faire.
  • Le paiement devra être effectué dans les 30 jours qui suivent l’émission de la facture.